no title

日本マクドナルドから今回新発売された商品。
その名もOtono no cream Pieだ。
Otonoとは英語で言えば「Adult」、日本語では「甘さ控えめ」のような表現で使われている
しかし西側の我々にしてみれば、Adultと言えばあっち方面の表現で受け取ってしまう・・・。
そして後に続くフレーズが「クリームパイ(※隠語)」!
しかも商品からクリーがドロッと出る瞬間に「Otono no cream Pie」・・・。
これはどう考えても・・・。







smit-man イギリス ↑9 ↓5
面白いwww



Carson Gentry II イギリス ↑123 ↓5
この記事書いたの誰?
12歳児?



>>Carson Gentry II
TLBerry イギリス ↑44 ↓0
12歳児に失礼でしょうが!



Snowflake-phobe イギリス ↑98 ↓2
日本でしょ?
商品はボカさなくて良いの?



preraphealite イギリス ↑55 ↓7
これ、わざわざニュースにして世界配信するような事?!



>>preraphealite
Noggin The Nog イギリス ↑32 ↓0
ユーモアのセンスもたまには必要



>>Noggin The Nog
Geraldswife イギリス ↑4 ↓7
でもコレはユーモアとは言わないでしょ
子供じみたくだらないノリ




DailyHoop イギリス ↑45 ↓2
この商品、イギリスだったらバカ受けだろ



>>DailyHoop
Ostrichkeeper イギリス ↑0 ↓0
だと思う



Noggin The Nog イギリス ↑44 ↓3
自分もお店に行って、店員の女の子に堂々と「クリームパイください」って言っても良いのかな^^♡



>>Noggin The Nog
bob_a_builder イギリス ↑17 ↓4
良いけど、お返しに「顔面パンチしても良いですか?」って言われる可能性アリ



Aztec フィンランド ↑38 ↓3
笑ったwww
他国では全然意味合いが違う言葉って有るんだよね^^
まさかこんな商品名が堂々と出せるなんて知らなかった



>>Aztec
Dman365 イギリス ↑2 ↓4
世間知らずな人ですか?



icydanger スイス ↑9 ↓8
美味しそうじゃん
しかも糖分控え目なんでしょ?
だったら大人子供関係なく良い商品だ



Anmeny イギリス ↑84 ↓4
自分が日本のマックに頭に来てる事
それは西側のマックよりもずーっと素敵なメニューが揃ってる事!!



>>Anmeny
kamehameha アメリカ ↑5 ↓0
これは正解
季節に合わせた素敵な限定商品もリリースするしね




dailymail